【4】通訳と翻訳、勝手が違う ハリー・ポッター翻訳者、静山社社長・松岡佑子

12/10 08:00

  • 有料記事
翻訳に使った英語版の第1巻。翻訳は通訳とは勝手が異なり、細かい内容を理解し、書いてあることの背景を調べなければいけないなどの難しさがあった

 翻訳という仕事は勝手が違った。  英語の同時通訳が職業だったので、読み書きや話すことには不自由はなかった。しかし、文芸書の翻訳は、著者に肉薄して、細部に至るまで内容を理解し、一つ一つの単語や文章の背景を調べないといけない。日本語力はあるつもりだったが、訳し始めるとそれがとんでもない思い上がりだと知ることになる。良くも悪くもその場限りの通訳とは違い、翻訳は後々まで残る。いいかげんなことはできない...

この記事をSNSで伝える:

  • X
  • facebook
  • line