「ハリー・ポッターと賢者の石」の翻訳作業は約1年続いた。 私が訳した文を翻訳チームのメンバーが読んで修正点を指摘し、私がまた直すの繰り返し。失敗したら次はない。執念深く、正確さと読みやすさを追求し、翻訳の推敲(すいこう)を重ねた。 1999年10月になると、日本のメディアが、ようやく海外でのハリー・ポッター人気を報じ始めた。翻訳が何とか完成したのはその月の半ばだった。 販売を担当して...
この記事は会員専用記事です
残り597文字(全文797文字)
続きを読むには「みんゆうプラス」の会員登録もしくは
「福島民友新聞購読」の申し込みが必要です。