【17】内容知らず邦題決めた ハリー・ポッター翻訳者、静山社社長・松岡佑子

12/26 08:30

  • 有料記事
翻訳作業に使った私の英語版第1巻にローリングが書いてくれたサイン。翻訳者だから発売前に原書を読める、ということは全くなかった

 翻訳者だからといって、前代未聞の大人気シリーズになった「ハリー・ポッター」を、英語版の発売前に読めることは全くなかった。新作を手にできるのは、英語版の本の読者と同じタイミングだ。 例えば第5巻の英語版出版前には、タイトルの「Harry Potter and the Order of the Phoenix」とだけ発表された。話の内容が全く分からないにもかかわらず「日本語版のタイトルを知らせよ」と...

この記事をSNSで伝える:

  • X
  • facebook
  • line