FUKUSHIMA — A former liquor shop that is on the list of national tangible cultural properties and symbolizes the heyday of the Iizaka Onsen hot spring area in Fukushima is expected to be repurposed as a facility for minpaku private lodging services.
福島-福島市の飯坂温泉の全盛期を象徴する、国の登録有形文化財にも指定されている旧酒屋が、民泊サービスの施設として再活用される見通しとなった。
There were concerns over the deteriorating condition and preservation of Kyu Saishindo Saketen, but Katsufumi Namiki, the 59-year-old president of Innovation Shift, a Fukushima-based company that focuses on regional revitalization and business support, decided to renovate the building while preserving its cultural property value. He expressed his passion to create a new local attraction, saying, “Although the project is just beginning, I aim to revive it as a hub that enhances the region’s value.”
老朽化が進み、保存が危ぶまれていた旧採進堂酒店だが、福島市で地域活性化や企業支援などを手掛けるイノベーションシフトの浪木克文社長(59)は、文化財としての価値を保ちながら改修することを決断した。「まだ始まったばかりだが、地域の価値を高める拠点として再生を目指したい」と、新たな地域の魅力づくりに意欲を見せた。
The area around the former liquor shop is particularly known within Iizaka Onsen for its nostalgic atmosphere. Places such as Sabakoyu, a public bathhouse said to have been visited by the haiku master Matsuo Basho, Kyu Horikiri Tei, the former residence of a wealthy farmer and merchant, and Nakamuraya Ryokan inn, a national tangible cultural property with beautiful white walls, all contribute to the area’s charm.
飯坂温泉の中でも、特に旧酒屋の周辺は、ノスタルジックな雰囲気が漂うエリアとして知られている。俳聖・松尾芭蕉も訪れたと伝えられる「鯖湖湯」、豪農・豪商の旧家「旧堀切亭」、美しい白壁が特徴的な国登録有形文化財「なかむらや旅館」など、魅力あふれるスポットが点在する。
Kyu Saishindo Saketen, with its exterior that reflects the prosperity of the hot spring town, is often referred to as “the region’s treasure.” However, due to its deteriorating condition and the aging of its owner, demolition was once considered. In response, local residents voiced concerns, saying, “It’s a shame to let it be destroyed,” and called for its preservation.
温泉街の繁栄を物語る外観を持つ旧採進堂酒店は、「地域の宝」と称されている。しかし、老朽化や所有者の高齢化などにより、一時は取り壊しも検討された。地元住民からは「壊してしまうのはもったいない」と保存を求める声が上がっていた。
Namiki, who is taking on the challenge of revitalization, is originally from Fukuoka Prefecture. After working as the president at several companies, he moved to Fukushima in 2021, near the home of his parents-in-law. He owns two minpaku private lodging facilities and a sauna cabin in the Kamata district in the city.
再生に挑む浪木さんは福岡県の出身。複数の企業で社長を務めた後、2021年に妻の実家に近い福島市に移住。市内の鎌田地区で民泊2施設とサウナキャビン1棟を経営している。
A big fan of Sabakoyu, he also had a strong desire to live in a traditional Japanese house. Concerned about the current situation of economic activity shifting to the suburbs and young talent flowing out of the prefecture, he envisioned an attractive region where people want to stay.
鯖湖湯の大ファンである彼は、伝統的な日本家屋に住みたいという強い思いを持っていた。経済活動が郊外へシフトし、若い才能が県外へ流出していく現状を憂い、人々が住み続けたいと思える魅力的な地域にしたいと思い描いた。
According to Namiki, about 60% of the guests at his minpaku lodges are foreigners, especially from Europe and the United States. People from these regions typically take long vacations and enjoy traveling in a style that allows them to experience living in the local area.
浪木さんによると、彼の民泊の宿泊客の約6割は外国人で、特に欧米からの観光客が多いという。これらの地域の人々は長期休暇を取り、その土地での暮らしを体験できるような旅行スタイルを好む傾向があるという。
On the second floor of the saketen, he plans to set up four rooms for a minpaku private lodging service. On the first floor, he intends to create a standing bar. “I want to preserve the atmosphere of the cultural property and create a place where visitors from outside the area, including inbound tourists, can feel its charm,” Namiki said.
酒店の2階には民泊用の部屋を4室設ける予定。1階には立ち飲みスペースを設けることを考えている。浪木さんは「文化財の雰囲気を大切にしながら、インバウンドを含め、地域外の人々に魅力を感じてもらえるような場所にしたい」と話す。
Namiki is also looking to successful examples such as Kurokawa Onsen in Kumamoto Prefecture. Visitors can buy a wooden pass called a tegata that provides admission to the baths of three ryokan inns of their choice within the area.
浪木さんは、熊本県の黒川温泉のような成功例にも注目している。観光客は手形と呼ばれる木製のパスを購入すれば、エリア内にある旅館の中から3軒を選んで入浴施設を利用することができる。
“The ultimate goal is to make Iizaka Onsen, which has good public transportation connections, a place where people gather,” said Namiki. “There is nothing more wasteful than demolishing buildings that cannot be rebuilt. So, I want to explore various ideas once the renovation work is complete.” Namiki’s mission to revive the area is only getting started.
( Translated by The Japan News )
「交通の便が良い飯坂温泉を人々が集う場所にするのが最終的な目標」と浪木さんは語る。「再建できない建物を壊すことほどもったいないことはない。改修作業が終わったら、いろいろなアイデアを出したいと思っている」。地域再生に向けた浪木さんの挑戦は、始まったばかりだ。
【 2025年7月15日付・福島民友新聞掲載 】